“آژنگ نیوز”:تاریخچه‌ی نام میوه‌ی پرتقال در ایران بیانگر این نکته است که این میوه چه دوران پر فرازو نشیبی را در حوزه ادبیات کشور ما طی کرده است.

کلمه‌ی(اورنج) orange در واقع با نارنگ یا نارنج فارسی ارتباط دارد. این کلمه با میوه‌اش با همین نام، میوه‌ای که ما امروزه در فارسی به آن پرتقال می‌گوییم، از هندوستان به زبان انگلیسی راه یافته است. ابتدا واژه‌ی سانسکریت naranga وارد فارسی شده، در فارسی به narang (نارنگ) تغییر یافته، بعد به صورت نارنج وارد عربی شده و از آنجا به زبان‌های ایتالیایی کهن و فرانسوی کهن نفوذ کرده، و در آخر از فرانوسوی کهن وارد انگلیسی شده است.

اونذج - پایگاه اطلاع رسانی آژنگ

جالب اینکه انگلیسی‌ها ابتدا به رنگ نارنجی orange نمی‌گفتند، بلکه بعد از ورود میوه‌ی پرتقال به کشورشان چون رنگ آن نارنجی بود، سرانجام اسم میوه را برای رنگ هم به کار بردند. کلمه‌ی نارنجی در زبان فارسی نیز در واقع از شکل کهن میوه‌ی پرتقال می‌آید.

اما اگر در فارسی کنونی به پرتقال پرتقال می‌گوییم و نه نارنگ یا نارنج، به این خاطر است که این اسم میوه پس از ورود به کشور پرتغال به Portugal تغییر می‌یابد و سپس با این تلفظ از راه ایتالیا، یونان و رومانی به عربی و فارسی به ترتیب با تلفظ‌های برتقال و پرتقال برمی‌گردد. ما در فارسی البته هنوز کلمه‌ی نارنج را برای یک میوه‌ی دیگر که شبیه پرتقال است به کار می‌بریم.

گروه تاریخ

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *