آژنگ نیوز: دو نکتۀ جالب دربارۀ ترجمۀ آثار ژان‌پل سارتر در ایران. نکتۀ نخست اینکه مهم‌ترین اثر فلسفیِ سارتر با عنوان Critique de la raison dialectique (نقد خرد دیالکتیکی) هنوز به فارسی ترجمه نشده است. جای تعجب است که چرا با توجه به اهمیت موضوع کتاب، به‌ویژه‌ای در برهه‌ای از تاریخ معاصر ایران، ترجمۀ‌ فارسی از آن صورت نگرفته است. در هر صورت، بررسی آثار ترجمه‌نشده و علل عدم‌ترجمه از موضوعات جالب در مطالعاتِ تاریخیِ ترجمه محسوب می‌شود.

z 477 - پایگاه اطلاع رسانی آژنگ

نکتۀ دوّم به ترجمه‌ای مربوط است که گویا نخست در سال ۱۳۴۶ با عنوان «فاجعه بزرگ» با ترجمۀ بهروز بهزاد (!) توسط مؤسسۀ مطبوعاتی فرخی منتشر شد که در آن سارتر به عنوان صاحب اصلی اثر معرفی شده است. این کتاب مجدداً در سال ۱۳۸۴ با ترجمۀ بیژن فروغانی و با عنوان «خانواده خوشبخت» توسط انتشارات جامی منتشر شد و بعدها در سال‌های ۱۳۸۷ و ۱۳۹۰ نیز به چاپ چندم رسید. این‌ بار هم منتسب به ژان‌پل سارتر! جالب اینجاست که سارتر اصلاً اثری با این عنوان ندارد و در واقع اصل این کتاب، داستانی فرانسوی با عنوان «انتقام ژوزف نورل» اثر Victor Cherbuliez است!

گروه گزارش

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *