گزارشی از انتشار کتاب “گلستان”به روایت فارسی تاجیکی را ملاحظه می کنید: برگردانندهٔ این اثر بیزوال از دبیرهٔ فارسی به سریلیک، ادیب عابد شکورزاده، در این باره در صحیفهٔ خصوصیاش در فییسبوک خبر داده است.
![گزارشی از انتشار کتاب "گلستان"به روایت فارسی تاجیکی 1 image 155 - پایگاه اطلاع رسانی آژنگ](http://azhangnews.ir/wp-content/uploads/2020/09/image-155-759x1024.png)
![گزارشی از انتشار کتاب "گلستان"به روایت فارسی تاجیکی 1 image 155 - پایگاه اطلاع رسانی آژنگ](http://azhangnews.ir/wp-content/uploads/2020/09/image-155-759x1024.png)
گفته میشود، نشر نو تقریباً متن کامل ” گلستان” را فرا گرفته، با کاغذ مجلّای نوع بلند، به طور رنگه و با رسم و تصویرهای مربوط به محتوای حکایات سعدی زینت یافته، روی چاپ آمده است.
کتاب تازهنشر هم با الفبای نیاکان و هم سریلیک تهیه شده، در آن فهرست واژه و عبارههای دشوارفهم و شرح و توضیح آنها نیز جای داده شدهاند.
انتخاب نهایی متن از جانب دانشمند تاجیک نورمحمد امیرشاهی و ویرایش متن فارسی از طرف رئیس پژوهشگاه فرهنگ فارسی و تاجیکی ایران در تاجیکستان حسن قریبی صورت گرفته است.
به کتاب، مبارکشاه شمساف و مبشّر اکبرشاه محرری (ویراستاری) و رسّامان جوان سیاره عمادیناوه و نعمتالله اکبراف مصوّری کردهاند.
![گزارشی از انتشار کتاب "گلستان"به روایت فارسی تاجیکی 2 image 161 - پایگاه اطلاع رسانی آژنگ](http://azhangnews.ir/wp-content/uploads/2020/09/image-161.png)
![گزارشی از انتشار کتاب "گلستان"به روایت فارسی تاجیکی 2 image 161 - پایگاه اطلاع رسانی آژنگ](http://azhangnews.ir/wp-content/uploads/2020/09/image-161.png)
باید گفت، که کتاب” گلستان” سعدی شیرازی از جمله کتابهای درسی مکتبهای پیش از انقلابی تاجیکان فرارود به شمار میرفت. در زمان شوروی این کتاب با نظرداشت مفکورهٔ کمونیستی و جهانبینی صنفی به طور مختصر به نشر میرسید.
گروه گزارش