“آژنگ نیوز”:کتاب ترجمه چندگانه: از فرهنگ جهانی تا دموکراسی پساکمونیستی؛منتشر شد.نویسنده: کاسیا شیمانسکا.
ژانر جدیدی از نوشتار که نشان میدهد ترجمه نه یک رسانه شفاف است و نه یک شکل ثانویه از ادبیات.
جلد سخت قیمت: ۹۹.۹۵ دلار / ۸۴.۰۰ پوند .تاریخ انتشار: ۲۷ مه ۲۰۲۵ کپی رایت: ۲۰۲۵ تعداد صفحات: ۲۴۸

در کتاب «چندگانههای ترجمه»، کاسیا شیمانسکا بررسی میکند که چه اتفاقی میافتد وقتی مترجمان، شاعران و هنرمندان با قرار دادن گونههای ترجمه موازی در کنار یکدیگر در یک اثر هنری مستقل، عمل ترجمه را آشکار میکنند و هر کدام را به عنوان نسخهای مشروع از متن اصلی ارائه میدهند. شیمانسکا با تحلیل چنین «چندگانههای ترجمه» به عنوان یک ژانر جدید نوشتاری، بررسی میکند که چگونه یک متن اصلی میتواند به گونههای مختلف تقسیم شود، چگونه چنین چندگانگی میتواند نمایش داده شود و پذیرفته شود، و چگونه اثر حاصل همچنان میتواند به عنوان یک متن منسجم خوانده شود. برای انجام این کار، او بر پروژههای معاصر در دو زمینه مختلف – شیوههای تجربی انگلیسیزبان و ظهور لهستان پس از ۱۹۸۹ به دموکراسی – تمرکز میکند و آنها را در پسزمینه تحولات فرهنگی و سیاسی قرن بیستم بررسی میکند. شیمانسکا ابتدا نگاهی گسترده به فرهنگ جهانی انگلیسیزبان میاندازد و افسانه ترجمه را به عنوان یک رسانه شفاف و یک شکل نوشتاری غیراصیل و ثانویه رد میکند. سپس به لهستان پساکمونیستی روی میآورد، جایی که پروژههایی که گونههای ترجمه چندگانه با قرائتهای ایدئولوژیک مختلف را معرفی میکنند، بستری اساسی برای بحث سیاسی کثرتگرا ارائه میدهند. او به طور خاص به بررسی یک فراترجمهی مفصل از «La Marseillaise» میپردازد؛ یک ترجمهی سهگانه از رمان «A Clockwork Orange» اثر آنتونی برگس؛ و یک کتاب چهارگانه از اشعار برتولت برشت با خوانشهای متمایز توسط چهار مترجم. او استدلال میکند که خالقان چنین چندگانههایی میخواهند داستانهای خودشان را – شخصی، انتقادی، بصری یا سیاسی – روایت کنند. شیمانسکا با نشان دادن اهمیت ترجمههای چندگانه، خواستار یک رویه بازتعریفشده در خوانش ترجمهها میشود که از اخلاق چندگانه پیروی کند.
گروه رسانه